11月16日下午,应语言与文化学院英语系邀请,福州大学陈小慰教授在求知楼A407作了一场题为“中国文学文化‘走出去’:翻译目的、修辞形势与因应之策”的学术讲座,英语系全体教师、英语专业学生及原陈教授的学生79级和82级校友参加了该讲座。
在讲座中,陈小慰教授探讨了中国文学文化通过翻译“走出去”的热点研究论题及近年来翻译景观的变化,分别从“走出去”翻译的宏观目的、“走出去”的修辞形势以及“走出去”的因应之策三个方面向在场的师生介绍了中国文学如何通过翻译真正“走出去”。在谈及修辞形势时,陈教授提及在翻译中,需要考虑各种复杂因素,包括时间差、语言差及受众接受心理差等,因势而动,并注意修辞形势中的三个基本成分,即缺失(exigence)、受众(audience)和修辞局限(rhetorical constraints),做出适切的反应(fitting response)。翻译中国文学作品时,可采用“以我为主”和维护文化多样性的原则确保译文的“有效性”,以受众能接受的方式进行翻译。陈教授多次强调,译者在翻译作品时,应明确“为什么翻”,在处理“归化”和“异化”时,不能为“异”而异,也不能仅为取悦而“归化”。
在讲座结束后,陈教授给语言与文化学院英语系提出了相关教学建议,回答了现场师生的提问答疑解惑,并鼓励学生不要害怕吃苦,要多读、多听、多写、多练,还要涉猎广泛,不断提升中英双语修养,才能真正的提高翻译水平。
陈教授的讲座深入浅出,娓娓道来,理论与实践完美结合,给在场的师生奉献了一场高水平的学术盛宴。
(陈小慰教授在讲座中)
(英语系教师同陈小慰教授合影留念)
陈小慰教授(1977级校友),博士,福州大学“嘉锡学者”特聘教授、硕导兼新西兰奥塔哥大学联合博导、教学名师、全国“宝钢优秀教师”,兼任中国翻译协会理事兼专家会员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事等职。曾任福州大学外国语学院副院长、院长。
文/林丽丽 图/林丽丽、游灼梅 编辑/陈经纬