9月22日下午2023级英语(师范)1班题为《翻译的方法》的公开课上,陈姗姗老师以《金融时报》一篇时评为载体,分析了异化法和归化法在翻译中的应用。课堂通过对词、句、段的分析,说明异化和归化是立足于文化大语境下的价值取向,设计了包括翻译、讨论、改错等形式多样的随堂练习。学生得以结合思政融入点,探讨即便身处语言应用盛行的时代,学习外语仍具备的必要性和益处。

英语系组织了系部集中听课。听课教师认为课堂教学中主讲教师注重翻译实践和思政融入,启发性强,收效显著:学生通过时评翻译,既能了解翻译方法,提升实践能力,又能深度思考科技发展与人文教育的矛盾以及外语学习的价值,避免由技术依赖导致的认知依赖,是对《英汉翻译》课程教学的有益探索。